Как и для чего делать свой переводчик в эпоху облачных решений
Доклад принят в программу конференции
Целевая аудитория
Тезисы
Если пользователи вашего сервиса говорят на разных языках и при этом у вас много обновляющихся текстов — в каталоге товаров, новостях или, как у нас, в уникальных постах пользователей соцсети — то вам нужен автоматический перевод.
В докладе расскажу, как мы ВКонтакте подошли к этой задаче и почему в результате разработали своё решение. С собственной системой перевода нам больше не нужно никому за него платить, а производительность модели находится полностью под нашим контролем. Модель учитывает особенности языка наших пользователей и на основе оценки асессоров выигрывает в качестве. Поделюсь лайфхаками и инструментами, которые позволили этого добиться, и расскажу, на что в первую очередь обратить внимание, создавая свой машинный перевод или другие ML-решения.
Занимается разработкой различных NLP-решений внутри ВКонтакте, начиная с автоматизации, поддержки и модерации, внедрения машинного перевода, заканчивая исследованием и адаптацией SOTA-моделей.
ВКонтакте
Видео
Другие доклады секции
Нейронные сети, искусственный интеллект